2018/01/15

Pablo Neruda, El Pozo



El Pozo

A veces te hundes, caes
en tu agujero de silencio,
en tu abismo de cólera orgullosa,
y apenas puedes
volver, aún con jirones
de lo que hallaste
en la profundidad de tu existencia.

Amor mío, qué encuentras
en tu pozo cerrado?
Algas, ciénagas, rocas?
Qué ves con ojos ciegos,
rencorosa y herida?

Mi vida, no hallarás
en el pozo en que caes
lo que yo guardo para ti en la altura:
un ramo de jazmines con rocío
un beso más profundo que tu abismo.

No me temas, no caigas
en tu rencor de nuevo.
Sacude la palabra mía
que vino a herirte
y déjala que vuele por la ventana abierta.

Ella volverá a herirme
sin que tú la dirijas
puesto que fue cargada con un instante duro
y ese instante será desarmado en mi pecho.


Sonríeme radiosa
si mi boca te hiere.
No soy un pastor dulce
como en los cuentos de hadas,
sino un buen leñador que comparte contigo
tierra, viento y espinas de los montes.

Ámame, tú, sonríeme,
ayúdame a ser bueno.
No te hieras en mí, que será inútil,
no me hieras a mí porque te hieres.



Il Pozzo

A volte sprofondi, cadi
nel tuo pozzo di silenzio,
nel tuo abisso d’orgogliosa collera,
e a malapena riesci a
tornare, con brandelli
di ciò che rinvenisti
nella profondità del tuo essere.

Amore mio, cosa trovi in quell'oscuro pozzo?
Alghe, paludi, pietre?
Cosa scorgi, con occhi accecati,
scontrosa e ferita?

Vita mia, non troverai
nel pozzo in cui cadi
quel che io serbo per te sull’altura:
un ramo di gelsomini rugiadosi
un bacio più profondo del tuo abisso.

Non temermi, non ricadere
di nuovo nel tuo rancore.
Scaccia quella parola mia che arrivò a ferirti
e lasciala volar via dalla finestra aperta.

Essa tornerà a ferire me
senza che tu la guidi
giacché fu pronunciata in un momento duro  
e quell'istante finirà disarmato nel petto mio.

Sorridimi raggiante
Se la mia bocca ti ferisce.
Non sono il dolce pastore
dei racconti di fate
ma un bravo legnaiolo che con te condivide
la terra, il vento e lo spinoso monte.

Amami, tu, sorridimi,
aiutami ad esser buono
Non ferirti in me, sarebbe inutile
Non ferire me perché ferisci te stessa.


trad. MLF, 2018

Nessun commento: